leading language
☎ +31 40-212 23 21

Frequently asked questions

Frequently asked questions


Below you can read frequently asked questions and the corresponding answers, ordered by category.

General questions

What makes Interlingo different?

Interlingo has three business units: Translations, Education and Interpreting. Because these business units reinforce one another, we guarantee excellent quality.

We have the capacity and know-how to upskill interpreters and translators at our academy. In this way we can continuously improve the quality of people and services. This makes Interlingo the leading translation agency in the Netherlands.

What is the philosophy behind the slogan Leading Language?

Fitting language needs to be grammatically correct and must also feel right. The context is the key to success. Thanks to our specialization in intercultural communication, we incorporate the cultural aspects of your target group directly into your translation. And this provides you with language that puts you in the lead.

How do I know that I can count on unconditional commitment?

At Interlingo we enhance our customers’ success. We naturally see things from your point of view. You make your wishes known, and we listen carefully, paying particular attention to your organization and the environment in which you operate.

Your language projects are always handled by the same project manager and carried out by a dedicated team of translators. This means that you build up a relationship with Interlingo as well as the target group with which you communicate.


Do all translators work in Interlingo’s offices?

Not all translators work at the office. This is just as well, because with more than 1,200 translators, we would need to have a huge amount of space! Interlingo gives preference to working with external translators. In this way we can guarantee that we will have just the right native language specialist for each job, which is essential for the quality of your translation. With more than 1,200 translators distributed all over the world, we can carry out any translation project for you in any language and any area of expertise.

How can you be a specialist in technical translations?

Because our translators have specialist knowledge and we know how important consistent use of terminology is in your sector. Our state-of-the-art tools ensure this consistency, cut costs and allow tighter deadlines. In addition, before the start of the project it is extremely important for our project manager to go through the technical definitions with you, so that the systems are synchronized.

How can you be a specialist in legal texts?

Because we know how important it is for us to translate exactly what is on the page, with knowledge of the legal system. For this reason, we work in a specialized manner, using the double-native principle. This means that we employ a translator who is a native speaker of the language of the source document. After all, it is of the utmost importance for the source text to be properly understood. The resulting translation is corrected by a legal translator who is a native speaker of the language in which you want to have the document translated, so that sound knowledge of the legal system is applied to the text. Only in this way can we guarantee you a quality product!

How can you be a specialist in marketing and SEO texts?

Because we know that in translations of marketing material in particular, style is just as important as a grammatically correct text. Your text has to feel right. Our translators are inventive in their use of language and will translate your slogan in such a striking way that it will also be a great success in other countries. Our specialized translators incorporate into the translation all the cultural aspects of the target group. SEO (Search Engine Optimization) translations should be short and snappy, with accurate translations of your key words. After all, you want your customers to find you quickly and easily!

How can you be a specialist in medical texts?

As with legal translations, all medical translations are proofread by a specialist. After all, it is crucially important for the source text and current terminology to be understood. The level of difficulty of these texts is very high and we have the specialists who are necessary for producing and delivering a correct medical translation.

Is a sworn translation better than an ordinary translation?

Not by definition, but a sworn translator has been through a strict selection procedure before being included in the Register of Sworn Interpreters and Translators (Beëdigde Tolken en Vertalers (RBTV)). The translator has to demonstrate that he or she has the required qualifications, has translating experience, and regularly attends professional training courses. Sworn translators often work in the legal sector. A person does not need to be certified as a sworn translator in order to be allowed to translate, but only to be able to affix an official stamp to a translation. There are many translators who are very good, have excellent qualifications and a great deal of translating experience in their own area of expertise, but who are not sworn translators. Examples are translators who specialize in commercial or technical texts. A translation of a website or a technical manual does not usually need to be certified. In such cases the translator does not need to be registered with the RBTV.

Can you also have a translation notarized?

We would be happy to have a translation notarized or apostilled for you. In addition to certification, a translation can also be apostilled. When an apostille is affixed to a translation, the sworn translator’s signature is validated by the district court where this signature is registered. All countries that are party to the Apostille Treaty of The Hague accept the affixing of an apostille to a translation.

Would you like to know which countries are party to the Apostille Treaty? Please feel free to contact one of the project managers. Notarization means that the document has to be seen in turn by the district court where the translator’s signature is registered, the Ministry of Justice in The Hague, the Ministry of Foreign Affairs in The Hague, and the embassy of the country in question. This procedure is carried out when the country involved is not party to the Apostille Treaty of The Hague. You can also come to Interlingo for a notarization. Interlingo’s project managers will be happy to advise you.

Do you work with translation computers?

Translation is a job for human beings and for that reason our translations are done by people. Only humans can see and understand context, and create well-written, arresting sentences. Computer translation is becoming increasingly able to translate words, but misses the context and translates word for word. This results in relatively incoherent texts that lack context or an authentic feel. At Interlingo we translate with feeling, with our head and our heart.

Does Google also make correct translations?

Google Translate is a machine translation service with an extensive database of words. Unfortunately, a computer is unable to recognize and process context. This makes Google unsuitable for translating pieces of text. Translation is a job for human beings – a job that requires feeling. Even Google has not yet invented a computer that follows its heart.

How do I know that Interlingo uses the most advanced software for translations?

CAT tools (‘Computer-Aided Translation’) or translation-support software is essential in today’s translation sector. This software makes a major contribution towards consistency in style and terminology within and between texts. For this reason, Interlingo makes use of CAT tools in every translation. This can be seen in the quality of the translated texts and in the offers and project confirmations that you receive from us.

Can I also turn to Interlingo for urgent translations?

Speed and short throughput times are inherent to our work. The usual throughput time for a translation project at Interlingo is approximately 2,000 words per working day and per language. If the work needs to be done more quickly, we will consult with you about the most appropriate solution.

Why are you keen for me to give feedback on a translation?

By nature, translations are at times rather subjective. Send us feedback and we will make sure that the text becomes even better for achieving your communication goals.

We will also ensure that your feedback is incorporated into future translation projects. Feedback helps us to have a better feel for your company, your product, your service and your staff. In this way, you can contribute most towards the success of your translations.


Can I take an interpreter with me when I have to travel?

If you are going on a business trip and would like to have an interpreter with you, it is no problem at all. The interpreter can travel with you from the Netherlands to your destination. But we can also arrange for an interpreter to be available at your destination. We always make a specific, tailor-made offer for interpreting. Do not hesitate to contact us to discuss the possibilities.

Can you arrange an interpreter anywhere in the world?

Whether you are travelling to Uzbekistan or Canada, our worldwide network of interpreters enables us to supply an interpreter in any country. The interpreter can travel with you from the Netherlands to your destination. But we can also arrange for an interpreter to be available at your destination. We always make a specific, tailor-made offer for interpreting. Do not hesitate to contact us to discuss the possibilities.

What is chuchotage?

Chuchotage is from the French word for whispering and literally means ‘whisper interpreting’. It is a form of simultaneous interpreting where the interpreter does not use any equipment, but is placed behind the person who needs a translation. The interpreter whispers the translation into the person’s ear. In this way, the other listeners are not bothered by the sound of the interpreter talking. This is an ideal solution when there are no more than one or two people who would like to hear a translation. It means that there is no need to hire any interpreting equipment.

Is an interpreter a native speaker?

An interpreter is always a native speaker of one of the languages required. Because there is frequently two-way communication, it is not always possible to identify the target language. All the languages used are at the same time both source and target language. Therefore, unlike a translator, an interpreter is not a native speaker of the target language, but rather a native speaker of either the source language or the target language.

What equipment and interpreter booths do you use in your work?

Interlingo works with a number of external partners to arrange the technical equipment needed for an interpreting project. In this way, we can continue to concentrate on our essential expertise – language – and you can rely on perfect technical support from our partners. Based on your wishes and expectations, we will be happy to send you a reference or a specific offer.

Does an interpreter take an active part in the discussion?

An interpreter is an oral translator and only translates what is said by others. The interpreter does not offer any opinions or add any information, and takes no active part in the discussion.


Can anyone attend a course at Interlingo Education?

Anyone with a translation qualification or a background in translating is very welcome to join in the courses offered by Interlingo Education. It is essential to have a basic level of competence in translating, because our courses are aimed at expanding and deepening a person’s knowledge and skills in this field.

I have a qualification in translation, so why should I do a course?

Everything is subject to change, and this is also true of the sector in which you work and the environment in which your customers operate. Your training in translation is a good foundation, but Interlingo Education keeps you up-to-date with the latest developments.

Why do a number of courses appear several times in the programme?

Interlingo Education offers courses that need to be accessible to all translators. For this reason, we offer them a choice of dates. In addition, Interlingo offers follow-up courses for all those who would like to know more about their own specialist area and increase their expertise.

Where can I attend an Interlingo Education course?

Interlingo Education courses are given at our offices on de Boutenslaan 2a in Eindhoven, the Netherlands.

How can I be sure that I will receive PE (Permanent Education) points for your courses?

All courses offered by Interlingo Education are accredited by the Bureau BTV (Bureau for Sworn Interpreters and Translators). We ensure that you receive a certificate for the course you have completed. You can submit this to the Bureau BTV, so that you can request your PE points.