le mot juste
☎ +31 40 212 23 21

Q&R

Questions fréquemment posées

 

Sur cette page, vous pourrez lire les questions fréquemment posées et les réponses correspondantes, classées par catégorie.

Questions générales

En quoi l’agence Interlingo se distingue-t-elle des autres ?

L’agence Interlingo est axée sur trois unités opérationnelles : Traduction, Éducation et Interprétation. Ces unités opérationnelles se renforçant mutuellement, nous pouvons garantir une qualité irréprochable.

Nous disposons des capacités et du savoir-faire pour dispenser des cours de perfectionnement à des interprètes et traducteurs, dans notre centre de formation. Cela nous permet d’améliorer en permanence la qualité de nos experts linguistiques et de nos services. Interlingo est ainsi l’agence de traduction leader aux Pays-Bas.

Quelle est la philosophie derrière le slogan « Le mot juste » ?

Le mot juste est non seulement grammaticalement correct, il doit aussi être parfaitement perçu. Le contexte est ici la clé du succès. Étant spécialisés dans la communication interculturelle, nous pouvons intégrer les caractéristiques culturelles de votre groupe cible dans votre traduction. Avec votre texte, vous avez ainsi une longueur d’avance.

Comment savoir si je peux compter sur votre engagement inconditionnel ?

Chez Interlingo, nous étendons le succès de nos clients. De nature, nous pensons de votre perspective. À l’écoute de vos souhaits, nous nous imprégnons de votre organisation et de l’environnement dans lequel vous opérez.

Vos projets linguistiques sont toujours suivis par le même chef de projet et réalisés par une équipe fixe de traducteurs. Vous tissez ainsi des liens avec Interlingo et le groupe cible avec lequel vous communiquez.

Traductions

Tous les traducteurs sont-ils présents dans les bureaux d’Interlingo ?

Non, tous les traducteurs ne sont pas dans nos bureaux. Heureusement, d’ailleurs, car ils sont plus de 1 200 et nous aurions besoin d’énormes locaux !
Interlingo travaille de préférence avec des traducteurs externes. Nous pouvons ainsi vous garantir de sélectionner le locuteur natif spécialisé qui convient le mieux pour votre projet. Une condition essentielle pour la qualité de la traduction ! Avec plus de 1 200 traducteurs dans le monde entier, nous pouvons réaliser tous les projets linguistiques, quels que soient la combinaison de langues et le domaine professionnel.

Comment se fait-il que vous soyez spécialisés dans la traduction technique ?

Parce que nos traducteurs sont des spécialistes de la technique et que nous savons combien il est important d’utiliser la terminologie de façon cohérente dans votre branche. Nos outils modernes nous permettent de garantir cette cohérence, d’économiser les coûts et de réduire les délais. Par ailleurs, il est fondamental que notre chef de projet étudie avec vous les définitions techniques avant le commencement du projet, afin d’être en parfaite harmonie.

Comment se fait-il que vous soyez spécialisés dans les textes juridiques ?

Parce que nous savons combien il est important de traduire exactement ce qui est écrit, tout en ayant une parfaite connaissance du système juridique. Nous travaillons donc de façon spécialisée, selon le principe de doubles locuteurs natifs. C’est-à-dire que nous faisons appel à un traducteur dont la langue maternelle est celle du document source. En effet, il est primordial que le texte source soit parfaitement compris. Le texte est corrigé par un traducteur juridique dont la langue maternelle est celle du document cible, afin d’intégrer les connaissances exactes du système juridique. C’est la condition sine qua non de vous garantir une traduction de qualité !

Comment se fait-il que vous soyez spécialisés dans les textes de marketing et de SEO ?

Parce que nous savons que, justement pour la traduction de textes de marketing, le style est tout aussi important qu’un texte grammaticalement correct. Votre texte doit être parfaitement perçu. Nos traducteurs spécialisés sont créatifs sur le plan linguistique et traduisent votre slogan de façon percutante, afin qu’il remporte aussi un succès à l’étranger. Ils intègrent tous les aspects culturels du groupe cible dans la traduction. Les textes de SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) doivent être courts et concis, avec une bonne traduction de vos mots clés. En effet, vous souhaitez que vos clients vous trouvent rapidement !

Comment se fait-il que vous soyez spécialisés dans les textes médicaux ?

Tout comme pour les traductions juridiques, toutes les traductions médicales sont relues par un spécialiste. En effet, il est essentiel de comprendre parfaitement le texte source et de connaître la terminologie usuelle. Le degré de difficulté de ces textes est particulièrement élevé et nous travaillons avec des spécialistes capables de fournir une traduction médicale correcte.

Une traduction assermentée est-elle meilleure qu’une traduction normale ?

Pas par définition. Un traducteur assermenté est toutefois inscrit au RBTV (registre des interprètes et traducteurs assermentés), au terme d’une procédure de sélection très stricte. Cela signifie que le traducteur a démontré qu’il dispose des diplômes requis, qu’il a de l’expérience dans la traduction et qu’il suit régulièrement des cours de formation continue. Il s’agit ici le plus souvent de traducteurs dans le domaine juridique. Être assermenté n’est pas une condition pour pouvoir traduire, mais pour pouvoir apposer un cachet au bas de la traduction. Beaucoup de traducteurs fournissent un excellent travail, ont suivi une solide formation et ont une grande expérience dans leur propre domaine de traduction, bien que n’étant pas assermentés. Pensez par exemple aux traducteurs spécialisés dans le domaine commercial ou technique. La traduction d’un site web ou d’un manuel technique n’a généralement pas besoin d’être assermentée. Et l’inscription au RBTV n’est alors pas nécessaire.

Pouvez-vous également faire légaliser une traduction ?

Si vous le souhaitez, nous pouvons faire apposer une apostille ou faire légaliser la traduction. En plus du cachet et de la signature du traducteur assermenté, nous pouvons veiller à ce que le document soit pourvu d’une apostille. En apposant une apostille sur la traduction, le tribunal de l’arrondissement qui a enregistré la signature du traducteur assermenté authentifie cette signature. Tous les pays signataires de la convention de La Haye du 5 octobre 1961 supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers acceptent la simple apposition de l’apostille.

Si vous souhaitez savoir quels sont les pays signataires de cette convention, n’hésitez pas à prendre contact avec l’un de nos chefs de projets. La légalisation consiste à faire successivement viser le document par le tribunal de l’arrondissement où la signature du traducteur assermenté est déposée, puis par le ministère de la Justice et le ministère des Affaires étrangères à La Haye et, enfin, par l’ambassade du pays concerné. Cette méthode de travail est appliquée lorsque le pays concerné n’a pas signé la convention de La Haye. Interlingo peut également assurer une telle légalisation. Les chefs de projets d’Interlingo se tiennent volontiers à votre entière disposition.

Travaillez-vous avec des ordinateurs de traduction ?

La traduction est le fruit d’un travail humain. C’est pourquoi nous travaillons avec des personnes. Seul un être humain peut saisir un contexte et en tenir compte pour élaborer des phrases percutantes, faisant usage des mots justes. Les ordinateurs de traduction sont en traine de être perfectionnés et trouvent mieux la traduction de mots, mais sans pouvoir les placer dans leur contexte. Les traductions sont donc du mot à mot. Cela résulte en des textes relativement incohérents, dépourvus de contexte et de sensibilité. Chez Interlingo, le travail est le fruit d’une réflexion émotionnelle.

Les traductions de Google sont-elles correctes ?

Google Translate est une machine de traduction dont la base de données compte un grand nombre de mots. Malheureusement, les machines ne sont pas capables de reconnaître et de restituer un contexte. Et Google ne convient donc pas pour traduire des sections de texte. La traduction est le fruit d’un travail humain, souvent basé sur des sensations et émotions. Et même Google n’a pas encore inventé d’ordinateur capable de suivre les élans de son cœur.

Comment savoir si Interlingo fait usage dans ses traductions des logiciels les plus avancés ?

Les outils dits CAT (Computer Aided Translation) ou logiciels de soutien à la traduction sont de nos jours indispensables dans notre secteur professionnel. Ces logiciels apportent une contribution considérable à la cohérence des textes en matière de style et de terminologie. C’est pourquoi Interlingo utilise ces outils CAT pour toutes ses traductions. Cela se retrouve dans la qualité des textes et dans les devis et confirmations de commandes que nous vous faisons parvenir.

M’est-il possible de confier des commandes urgentes à Interlingo ?

La rapidité de réaction et d’exécution fait partie intégrante de notre façon de travailler. Les délais normaux d’exécution d’une commande de traduction correspondent chez Interlingo à environ 2 000 mots par jour ouvré et par langue. Si l’urgence est plus grande, nous trouvons la meilleure solution, en concertation avec vous.

Pourquoi trouvez-vous intéressant d’avoir ma réaction sur les traductions que vous fournissez ?

Les traductions ont parfois un caractère subjectif. Si vous nous dites ce que vous pensez de notre traduction, nous pouvons faire en sorte qu’elle réponde encore mieux à vos objectifs de communication.

En outre, nous veillons à ce que votre réaction soit tout de suite intégrée dans les futurs projets de traduction. Vos réactions nous servent à toujours mieux comprendre votre entreprise, vos produits, vos services ou vos employés. Vous apportez ainsi une contribution maximale au succès de vos traductions.

Interprétation

M’est-il possible de me faire accompagner d’un interprète lors de mes déplacements ?

Si vous avez prévu un voyage d’affaires et souhaitez qu’un interprète vous accompagne, cela ne pose aucun problème ! L’interprète peut partir avec vous et vous accompagner durant tout votre voyage. Mais nous pouvons également veiller à ce qu’un interprète vous attende sur votre lieu de destination. En matière d’interprétation, nous établissons toujours un devis sur mesure. N’hésitez pas à nous contacter pour discuter des possibilités.

Pouvez-vous réserver un interprète partout dans le monde ?

Que vous alliez en Ouzbékistan ou au Canada, notre réseau mondial d’interprètes nous permet de fournir un professionnel n’importe où sur la planète. L’interprète peut partir avec vous et vous accompagner durant tout votre voyage. Mais nous pouvons également veiller à ce qu’un interprète vous attende sur votre lieu de destination. En matière d’interprétation, nous établissons toujours une proposition sur mesure. N’hésitez pas à nous contacter pour discuter des possibilités.

Qu’est-ce que le chuchotage ?

Comme son nom l’indique, le chuchotage est la traduction à voix basse. Il s’agit d’une forme d’interprétation simultanée pour laquelle l’interprète n’utilise pas d’appareil, mais se tient derrière la personne pour laquelle il traduit. Il chuchote alors la traduction à l’oreille de son client. Les autres personnes ne sont ainsi pas perturbées par les paroles de l’interprète. Une solution idéale dans les cas où la traduction n’est destinée qu’à une ou deux personnes. Et il est alors inutile de louer des appareils.

Un interprète est-il un locuteur natif ?

Un interprète est toujours locuteur natif dans l’une des langues demandées. La traduction ayant souvent lieu dans les deux sens, il n’est pas toujours possible d’indiquer la langue cible. Les langues pratiquées par l’interprète sont en fait tour à tour langue source et langue cible. C’est pourquoi un interprète n’est pas nécessairement un locuteur natif dans la langue cible, comme c’est obligatoirement le cas pour un traducteur, mais dans l’une des deux langues (source ou cible).

Avec quels appareils et cabines travaillez-vous ?

Interlingo travaille avec divers partenaires externes lorsqu’il s’agit de donner un contenu technique à une commande d’interprétation. Nous nous concentrons sur l’essence de nos compétences, à savoir la langue, et vous pouvez compter sur un soutien technique parfait de la part de nos partenaires. Sur la base de vos souhaits et attentes, nous vous ferons volontiers parvenir des références ou un devis concret.

Un interprète participe-t-il de façon active à la discussion ?

Un interprète assure une traduction verbale et se limite à reproduire ce qui est dit. L’interprète n’exprime pas ses opinions, n’ajoute aucune information et ne participe pas activement à la discussion.

Éducation

Tout le monde peut-il suivre un cours chez Interlingo ?

Toutes les personnes titulaires d’un diplôme ou d’un bagage de traducteur sont les bienvenues pour suivre des cours chez Interlingo Éducation. Un niveau de base est nécessaire dans le domaine de la traduction, car le but de ces cours est d’approfondir les connaissances professionnelles des traducteurs.

J’ai un diplôme de traducteur. Pourquoi devrais-je suivre un cours ?

Le monde est en perpétuelle mutation. Et la branche professionnelle dans laquelle vous êtes actif n’échappe pas à cette règle, pas plus que l’environnement dans lequel évoluent vos clients. Votre formation de traducteur est un excellent point de départ, mais Interlingo Éducation vous informe de l’évolution la plus récente dans les domaines qui vous concernent.

Pourquoi certains cours figurent-ils plusieurs fois au programme ?

Interlingo Éducation propose des cours qui doivent être accessibles à tous les traducteurs. C’est pourquoi nous leur permettons de choisir entre différentes dates et régions. Interlingo assure également des cours de perfectionnement. Pour tous ceux qui souhaitent en savoir encore plus dans leur propre domaine professionnel et élargir ainsi leur expertise.

Où puis-je suivre un cours d’Interlingo Éducation ?

Les cours d’Interlingo Éducation sont dispensés dans nos bureaux, à l’adresse suivante : Boutenslaan 2a, à Eindhoven.

Comment savoir si j’obtiendrai des points PE après avoir suivi vos cours ?

Tous les cours proposés par Interlingo Éducation sont accrédités par le bureau BTV. Nous veillons à ce que vous receviez un certificat confirmant que vous avez suivi les cours. Vous pouvez remettre ce certificat au Bureau BTV et demander directement vos points PE.